Диссертация. Французские лексические единицы, образованные на основе имени собственного

Выводы.

В третьей главе ЛЕ с ИС рассматривались в двух аспектах:

1) с точки зрения специфики их внутренней семантической организации, которая позволяет им выполнять номинативную и кумулятивную функции (разделы 3.1 и 3.2);

2) в плане особенностей «устройства» механизма реализации их номинативного потенциала (разделы 3.3 и 3.4).

I. Анализ смыслового содержания данных единиц позволил вскрыть специфику их семантической организации, которая заключается в следующем:

помимо сигнификативного, денотативного и коннотативного компонентов, в их значение входит так называемый этнокультурный компонент. Именно он является источником возникновения лексического фона.

Носителями этнокультурного компонента семантики изучаемых ЛЕ являются ИС, выступающие здесь или в виде словообразовательной основы (в универбах), или в качестве зависимых членов комплексных образований.

Этнокультурный смысловой компонент представляет собой сочетание опорной семы «лицо» / «место» и сопряженного с ней «свертка» имплицитного фонового знания о «лице» / «месте». При этом обе составляющие этнокультурного компонента принимают участие в формировании лексического фона.

Разновидностью фоновых ЛЕ с ИС являются коннотированные образования. В большинстве случаев вызываемые ими ассоциации национально маркированы. Они связаны с национальной спецификой мировосприятия носителей французского языка, например: с устойчивыми коллективными предпочтениями или, наоборот, неприятием каких-то фактов жизни общества; со стойкими коллективными предубеждениями, предрассудками, касающимися определенных социально значимых событий, фактов и проч. Это особенно характерно для ФЕ, содержащих ИС.

Значительная группа ЛЕ с ИС лишена национальной маркированности. Особенностью их семантической структуры является отсутствие коннотативных смысловых компонентов. К этой группировке относятся практически все ЛЕ с ИС, образованные путем метонимического переноса.

Лексический фон коннотированных образований с ИС соотносится, как правило, с понятийной сферой, которая не только допускает, но даже предполагает обязательное выражение оценки.

II. Механизм означивания концептосферы предполагает не только закономерное соответствие «концепт - семантический тип ЛЕ с ИС», но и достаточно регулярную соотнесенность «концепт - способ образования ЛЕ с ИС». Например:

- продукты материальной деятельности человека - метонимия / лексикализация;

- общественные отношения - метонимия / морфологическая деривация;

- физические, нравственные и другие свойства человека - метафора / лексикализация;

- топография Земли - метонимия / лексикализация;

- небесные тела - метафора / лексикализация (см. раздел 3.1).

Рассмотренные ЛЕ с ИС являются носителями определенных экстралингвистических сведений. Понимание этой внеязыковой информации, базирующейся на знании национальной и мировой культуры, приобретает особую важность и для самих носителей языка и, прежде всего, для тех, кто изучает французский язык как иностранный. Без знания лексического фона невозможно раскрыть предметное значение ЛЕ с ИС. Данным соображением мы руководствовались, создавая словарь-справочник, в котором дефиниция значения каждой ЛЕ с ИС сопровождается толкованием лексического фона. Этот лингвострановедческий словарь объемом в 3 000 единиц представлен в виде приложения к диссертации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Основным результатом осуществленного исследования является, на наш взгляд, выделение совершенно особой разновидности фоновой лексики и описание ее структурных, семантических и ономасиологических свойств.

Данная лексическая группировка выделена нами по двум параметрам:

1. структурный: обязательное участие ИС в построении этих единиц либо в виде словообразовательной основы, либо в качестве члена словосочетания;

2. семантический: особенность семантической организации, которая состоит в наличии этнокультурного компонента значения; именно он является источником возникновения лексического фона. В данном случае релевантным для ЛЕ с ИС следует считать тот факт, что этнокультурный компонент привносится в семему этих образований именем собственным (основой или словом).

Изучаемые фоновые ЛЕ отличаются многоаспектностью и необыкновенным разнообразием семантических типов.

Характерная черта ЛЕ с ИС - их неисчерпаемые номинативные возможности. Они обусловлены фактически безграничным многообразием и исключительной значимостью для мировосприятия носителей языка тех концептов, которые составляют для них картину мира и вербализуются посредством ЛЕ с ИС.

Вопрос о соотнесенности концептуальной и языковой картины мира решался нами в разделе 3.4 настоящей работы. Схематически это соотношение отображено в таблице 1. Она представляет, с одной стороны, структуру концептуальной картины мира, а с другой - ее проекцию во французский язык. В таблице показано, как тонко семантически дифференцированы различные виды ЛЕ с ИС (антропонимы, топонимы, ойкономы, урбанонимы, документонимы, космонимы и т.п.), являющиеся средством языковой репрезентации определенных фрагментов обширной концептосферы. Особенно широк здесь набор ЛЕ с ИС, служащих целям вербализации понятий, которые связаны с антропосферой. Например: «человеческое общество», «человеческая деятельность», «физические свойства человека», «интеллектуальные свойства человека», «знания человека о мире». Сам репертуар названных понятий дает нам право сделать вывод об антропоцентрической организации группировки изучаемых языковых единиц.

ЛЕ с ИС представляются уникальным номинативным средством. Их специфика обусловлена заложенным в них особым видом значения - лексическим фоном. Он связан с самыми разнообразными аспектами национальной и интернациональной культуры, то есть с совокупностью материальных и духовных ценностей, накопленных человеческим обществом. Деление явлений культуры на материальные и духовные в значительной мере условно. Вот что пишет по этому поводу В.Г.Гак: «В любой из отмеченных сфер можно найти элементы как материальной, так и духовной деятельности людей. Например, всякая одежда материальна, но в системе одежды в определенном обществе и в определенную эпоху проявляются и многие факты духовного характера (мода, символизация видов одежды, совместимость предметов одежды, синтагматика и парадигматика в одежде и т.п.)» [85; 139].

Однако, для нашего исследования существенна не столько строгость определения понятия «культура», сколько тот факт, что именно ЛЕ с ИС стали формой языкового выражения целого спектра фоновых знаний, относящихся к разным сферам культуры. Стоящая за ЛЕ с ИС фоновая экстралингвистическая информация обусловила особую важность их роли в осуществлении внутрикультурной и межкультурной коммуникации.

По характеру фоновых знаний, которые объективируются средствами ЛЕ с ИС, последние четко делятся на две группы:

- Первая разновидность - ЛЕ с ИС, вызывающие ассоциации, которые носят специфически национальный характер. Они служат обозначениями предметов, обычаев, традиций и т.п., характерных только для французской лингвокультурной общности. К этой группировке принадлежат ЛЕ с ИС, образованные путем метафорического переноса, и ФЕ, содержащие ИС (см. раздел 2.2).

- Вторая группа - ЛЕ с ИС, которые актуализируют в языковом сознании коммуникантов фоновые знания энциклопедического характера. К этой группе следует прежде всего отнести библеизмы и мифонимы, а также многие другие семантические разновидности ЛЕ с ИС (см. раздел 2.2).

Наличие лексического фона у ЛЕ с ИС определяет их первостепенную важность для обучения страноведческим фоновым знаниям, без которых невозможно ни изучение иностранного языка вообще, ни узуальная правильность речи, в частности. В этой связи нам представляется уместным сказать, что составленный нами лингвострановедческий словарь (см. приложение) может оказаться полезным пособием для изучающих французский язык. В нем лексический фон ЛЕ с ИС расшифровывается на двух уровнях: во-первых, на уровне ИС как заголовочного слова всей словарной статьи; во-вторых, на уровне лингвострановедческой информации, источником которой служит ЛЕ с ИС в целом.

В заключение отметим, что исследовательский интерес, который представляют ЛЕ с ИС, еще далеко не исчерпан. Их изучение целесообразно было бы продолжить в двух направлениях:

- во-первых, в сопоставлении с русским языком, анализируя национально-культурную семантику ЛЕ с ИС с точки зрения их отличий в сопоставляемых языках по лексическому фону;

- во-вторых, перспективным, на наш взгляд, может быть исследование ЛЕ с ИС в когнитивном аспекте. В этом случае они уже будут выступать как представления в языке структуры знания, стоящего за каждой из них.


   
 
  • Опубликовано: 17 мая 2012 /
  • Просмотров: 20504
  •  (голосов: 1)
Обратите внимание на похожий учебный материал
  • Автореферат. Развитие антропонимикона английского языка (морфонологический и социокультурный аспекты)
  • Диссертация. Текстообразующая функция литературных имен собственных
  • Диссертация (Часть 1 из 2). Развитие антропонимикона английского языка (морфонологический и социокультурный аспекты)
  • Диссертация. Функционально-семантическое поле количественности в современном английском языке в сопоставлении с русским языком (Часть 2 из 3)
  • Диссертация. Функционально-семантическое поле количественности в современном английском языке в сопоставлении с русским языком (Часть 1 из 3)
  • Автореферат. Неофициальные именования лица в современном немецком языке
  • Диссертация. Особенности функционирования антропонимов в английской и американской прессе
  • Диссертация. Функционально-прагматическая направленность и лингвистический статус товарных знаков
  • Диссертация (Часть 2 из 2). Развитие антропонимикона английского языка (морфонологический и социокультурный аспекты)
  • Выбор работ
    Реклама
    О нашем учебном сайте

    Для всех студентов и даже нерадивых,

    Для умных аспирантов и девушек красивых,

    Для тех, кто изучает языки,

    Для всех, кому нужны курсовики

    (дипломы, авторефераты, диссертации),

    Для будущих философов, психологов, юристов,

    Для правоведов, сварщиков, экономистов,

    Для всех, кто к знаниям стремится,

    Учебный добрый сайт ну очень пригодится.