Диссертация. Французские лексические единицы, образованные на основе имени собственного

2.2.1. Метафорический перенос

В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» метафора определяется как механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п., для характеризации или наименования объекта входящего в другой класс, либо наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении [160; 269].

Так как в основе метафоры лежит какая-либо особо очевидная черта сходства, то, метафорическая номинация представляет собой создание наименования на базе сходства обозначаемой новой реалии с уже существующими (по форме, величине, внешнему подобию и т.д.) (см. работы Т.В.Бахваловой, 1996; А.В.Бельского, 1954; Е.А.Некрасовой, 1975; В.К.Харченко, 1989; D.Bouverot, 1969; K.Jonasson, 1991; J.Molino, F.Soublin, 1979 и мн. др.).

Помимо переноса названия, метафора приводит также к переносу значения, что заставляет некоторых лингвистов сближать метафору с расширением значения. Так, А.Ф.Журавлев, поддерживая Г.Пауля и Л.А.Булаховского, считает, что к области расширения значения можно отнести во-первых, «депроприацию» антропонимов (например: меценат - «богатый покровитель искусств и проч.») и во-вторых, «депроприацию» хрононимов (Ватерлоо - «решающее сражение») [106; 56].

В.Н.Телия предлагает различать метафору языковую и речевую. «Основное отличие языковой метафоры от речевой состоит в том, что первая создается на основе коннотаций, сопровождающих слово в его «обычном» употреблении и как бы закрепленных за смысловым потенциалом данного слова языковым узусом, вбирающим в себя то, что составляет языковой опыт, остающийся за рамками системы лексических значений, образуемой их тождествами и различиями и правилами регулярной сочетаемости» [254; 193].

Метафорический перенос интересует нас не как троп, а как источник развития новых значений ЛЕ, которые способны выполнить номинативную (идентифицирующую, классифицирующую) функцию, закрепляясь в языке за экстралингвистическим классом объектов в качестве его наименования.

Среди моделей образования ЛЕ в процессе метафорического переноса на базе ИС можно выделить следующие:

- конкретное ® абстрактное (Pactole - Пактоль, река в древней Лидии, волны которой несли золотые песчинки ® pactole /m/ - источник богатства);

- живое существо ® предмет быта (Judas - Иуда, библейский персонаж ® judas /m/ - глазок в стене, двери, полу для наблюдения);

- человек ® живое существо (Adonis - мифический красавец ® adonis /m/ - красивая дневная бабочка) и т.д.

ИС, превращающиеся в ЛЕ в результате метафорического переноса, могут выступать как универбы или же входить в качестве компонента в состав сравнительных оборотов, разнообразных фразеологизмов, пословиц, изречений и т.д.

Содержательная классификация ЛЕ, созданных на базе ИС, показывает, что в основу метафорического переноса может быть положен любой мотивирующий признак. Эти признаки представляют собой практически открытый ряд:

- в н е ш н и й в и д : а) красота (vйnus /f/ - «очень красивая женщина», по ассоциации с древнегреческой богиней Венерой (Vйnus), которая отличалась своей красотой), б) безобразие (frankenstein /m/ - «некрасивый, уродливый человек», по имени Франкенштейна (Frankenstein), киноперсонажа, который создал монстра);

- л и ч н о с т н ы е с в о й с т в а ч е л о в е к а : а) жадность (harpagon /m/ - «очень жадный человек», как Гарпагон (Harpagon), персонаж комедии Мольера), б) лицемерие (escobar /m/ - «лицемерный человек, который ловко все решает в своих интересах», по имени иезуита, казуиста Эскобара (Escobar); в) фантазерство (Don Quichotte /m/ - «великодушный фантазер, который старается бороться с произволом, защищая всех несправедливо обиженных», по имени Дон Кихота (Don Quichotte), героя романа Сервантеса); г) обжорство (gargantua /m/ - «человек, который очень много ест», как Гаргантюа (Gargantua), главный персонаж романа Рабле); д) злоба (furie /f/ - «злой, недобрый человек», по имени Фурии (Furie), мифологического персонажа); е) хвастовство (tartarin /m/ - «фанфарон, бахвал, лжец, болтун», по имени Тартарена (Tartarin), главного героя знаментой книги Альфонса Доде); ж) пьянство (pиre /m/ Labutte - «человек, пьющий украдкой», выражение образовалось на базе простонародного каламбура: «la goutte qu’il a butte (= bue)»); з) глупость (jocrisse /m/ - «простак, который позволяет водить себя за нос», по имени театрального персонажа Жокриса (Jocrisse); и) наплевательство (jean-foutre /m/ - «неспособный, бездарный, неумелый человек, на которого нельзя расчитывать», по имени Jean и глагола foutre); к) беспечность (lisette /f/ - «беззаботная, беспечная женщина», Лизетта (Lisette) - имя горничной в народных комедиях); л) распутство (goton /f/ - «распутная, развращенная женщина, проститутка», сокращенное от женского имени Marguerite ® Margot ® Margoton); м) шутовство, паясничение (tabarin /m/ - «шут, гаер, буффон», Табарен (Tabarin) - имя персонажа фарса, популяризованного актером Жираром (1584-1626г.г.), который взял это имя как псевдоним);

- ф и з и ч е с к и е д а н н ы е (hercule /m/ - «человек необыкновенной физической силы», по имени Геркулеса (Hercule), древнегреческого героя);

- н а з в а н и я ч а с т е й т е л а (atlas /m/ - «атлант, первый шейный позвонок», назван так по ассоциации с Атлантом (Atlas), который,

согласно мифологии, поддерживал небесный свод;

- м о р а л ь н ы е к а ч е с т в а, с в о й с т в а (judas /m/ - «предатель», по имени Иуды Искариота (Judas), который предал Иисуса Христа);

- и н т е л л е к т у а л ь н ы е д а н н ы е (тупость, ограниченность: Allobroge / allobroge /m/ - «грубый человек, варвар с ограниченным умом», аллоброж (Allobroge) - представитель племени, жившего раньше на территории древней Галлии);

- ч е л о в е ч е с к и е о т н о ш е н и я (lovelace /m/ - «соблазнитель», Ловелас (Lovelace) - персонаж романа Ричардсона, который был знаменит своими любовными похождениями);

- с ч а с т л и в а я ж и з н ь, р а й (eldorado /m/ - «страна сказочных богатств», по названию сказочной южноамериканской страны Эльдорадо (Eldorado);

- с и м в о л и ч е с к и е н а з в а н и я с у д ь б ы, б р а к а,

л ю б в и и т.п. (fortune /f/ - «фортуна, счастье, судьба, богатство», от имени мифологического божества случая, удачи Фортуны (Fortune); hymйnйe /m/ - «гименей, брак, супружество», по имени Гименея (Hymйnйe), древнегреческого бога-покровителя брака);

- и м у щ е с т в о, ф и н а н с о в о е п о л о ж е н и е (rockefeller /m/ - «богатый человек», по имени американского промышленника и банкира Рокфеллера (Rockfeller), который стал символом богатства и процветания);

- п р о ф е с с и и, р о д з а н я т и й (figaro /m/ - «парикмахер», Фигаро (Figaro) - имя персонажа комедии Бомарше «Сивильский цирюльник»);

- а б с т р а к т н ы е п о н я т и я, я в л е н и я (chimиre /f/ -

«несбыточные мечты», Химера (Chimиre) - мифологическое чудовище с головой и торсом льва, животом козы, хвостом дракона, извергающее из пасти пламя);

- н а ц и о н а л ь н о с т ь (fritz /m/ - «немецкий солдат», по распространненому немецкому имени Фриц (Fritz); tommy /m/ - «английский солдат», по английскому имени Томми (Tommy);

- в о з р а с т (gйronte /m/ - «доверчивый старик», Жеронт (Gйronte) - традиционное имя стариков в классических комедиях);

- с и т у а ц и и (bйrйzina /f/ - «катастрофа, провал, неудача, невезение», по аналогии с названием реки Березина (Bйrйzina), в битве при которой Наполеон потерпел поражение);

- о п р е д е л е н н ы й о б р а з, у к л а д ж и з н и, получивший название от имен персонажей произведений (robinsonade /f/ - «робинзонада, приключения, жизнь в безлюдном месте», подобно тому, что случилось с Робинзоном Крузо (Robinson Crusoй), героем одноименного романа; donquichottisme /m/ - «донкихотство, склонность к неосуществимым великодушным подвигам, бесполезное самопожертвование, заступничество», по имени Дон Кихота (Don Quichotte), героя романа Сервантеса);

- ж и в о т н ы е, п т и ц ы, р ы б ы и т. п. (pierrot /m/ - «воробей», уменьшительное от имени Pierre) и т.д.

Выборочно нами было взято для анализа 100 метафорических ЛЕ от ИС. 40 из них мы можем отнести к личностным характеристикам. Исследование показало, что эта группа подразделяется на две подгруппы: положительные и отрицательные качества личности. При этом подгруппа отрицательных свойств значительно репрезентативней - 24 номинативные единицы, обозначающие негативные свойства личности, и 12 единиц, обозначающих положительные качества. Среди положительных характеристик можно назвать такие, как красота (3 примера - adonis /m/, apollon /m/, vйnus /f/), сила (5 примеров - cyclope /m/, gйant, -ante /m, f/, hercule /m/, malabar /m/, titant /m/). Подгруппа отрицательных качеств гораздо разнообразнее: в ней нам удалось вычленить такие характеристики, как лицемерие (2 примера - escobare /m/, tartuffe /m/), измена (2 примера - dalila /f/, judas /m/), некрасивость (3 примера - aztиque /m/, frankenstein /m/, maritorne /f/), злоба (3 примера - furie /f/, harpie /f/, mйgиre /f/), хвастовство (2 примера - olibrius /m/, tartarin /m/) и т.д. Отдельную группу составляют ЛЕ, обозначающие профессии (7 примеров - automйdon /m/, cicйron /m/, crispin /m/, figaro /m/, pandore /m/, phaйton /m/, scapin /m/). Хотелось бы также отметить еще одну группу метафорических образований, а именно - единиц, выражающих представление о богатстве, о финансовом положении (3 примера - crйsus /m/, mйcиne /m/, rockefeller /m/) и о материальном благополучии, хорошей жизни (3 примера - йden /m/, eldorado /m/, pactole /m/). Из этих 40 метафорических единиц лишь 11 образованы от ИС женского рода, что объясняется тем, что при метафорическом переносе используются ИС исторических деятелей, мифологических и литературных персонажей, среди которых преобладают мужские персоналии.

В речи при метафорическом переносе могут использоваться различные типы ИС: имена («Lolita Smith est une vraie Lolita»), фамилии («Sartre, ce Hugo de notre siиcle»), а иногда можно встретить случаи, когда задействованы и имя, и фамилия («Alain Delon est notre Clint Eastvood а nous»).

ЛЕ от ИС могут употребляться как в единственном, так и во множественном числе. Однако во французском языке графический показатель множественного числа «s» на конце таких образований обычно не пишется, за исключением случаев, когда употребляются известные всем

имена, такие как les Mйnes, les Don Juans, les Cйsars.

Надо отметить, что очень часто метафорические ЛЕ сопровождаются определениями-интенсификаторами («C’est un vйritable roi Lear»).

Помимо метафорических образований-универбов ИС могут входить в состав фразеологизмов, основанных на метафорическом переносе (см. работы Н.Ф.Алеференко, 1991; В.Н.Вакурова, 1983; Е.М.Верещагина, В.П.Костомарова, 1982; Т.Н.Кондратьевой, 1959, 1969, 1983; М.М.Копыленко, З.Д.Поповой, 1972, 1978; M.Le Guern, 1973 и др.). Исследованные нами ФЕ, включающие ИС, которые являются ядром оценочного смыслового содержания данных фразеологизмов, можно разделить на две группы:

I. Эмоционально-оценочные ФЕ.

Эта группа фразеологизмов включает следующие тематические подгруппы:

1. Личностные характеристики:

а) ч е р т ы х а р а к т е р а (faire le patelin - «лицемерить», адвокат Патлен (Patelin) - главный персонаж знаменитого фарса XV века, имя которого стало символом лицемерия и хитрости);

б) в н е ш н и й в и д (faite comme une Cendrillon - «бедно одетая, замарашка», по аналогии с Золушкой (Cendrillon), героиней сказки, которая была одета как оборванка);

в) ф и з и ч е с к и е к а ч е с т в а (beau comme un Adonis - «очень красивый мужчина», как Адонис (Adonis), красота которого, согласно мифологии, покорила даже богов);

г) в о з р а с т (vieux comme Mathusalem - «очень старый», по аналогии с библейским героем Мафусаилом (Mathusalem), который прожил до 969 лет);

д) н а в ы к и и у м е н и я (tirer l’йpйe comme Saint Georges - «быть великолепным фехтовальщиком», как святой Георгий (saint Georges), который почитался доблестным воином);

е) ч а с т и т е л а (peigne /m/ d’Adam, du pиre d’Adam - «пальцы», так как для расчесывания волос прародитель людей Адам (Adam) пользовался собственными пальцами);

2. Социальные и поведенческие характеристики:

а) п о в е д е н и е (faire son Joseph - «прикидываться идиотом». Жозеф (Joseph), как Жак (Jean) и Жан (Jacques), является одним из типичных имен простака во французском фолклоре);

б) т и п и ч н ы е с и т у а ц и и, в которых проявляется определенное качество личности (jugement /m/ de Salomon - «мудрое решение», согласно легенде: однажды к Саломону (Salomon), царю Израиля, пришли две женщины, которые объявили себя матерями одного ребенка. Чтобы решить их спор, Саломон приказал разрубить ребенка на две части, аргументируя это тем, что каждая из женщин получит по части этого ребенка. Одна из женщин согласилась, другая же отказалась от этого предложения. Саломон приказал отдать ребенка второй женщине, так как только родная мать предпочтет скорее отдать своего ребенка, чем причинить ему какой-либо вред);

в) с о ц и а л ь н о е п о л о ж е н и е ч е л о в е к а (pauvre comme Job - «как Иов на гноище», согласно Библии, патриарх Иов (Job) был подвергнут испытаниям: он разорился, заболел проказой, от него отвернулись друзья, ушла жена, сгорел дом, однако, несмотря на все это, он продолжал верить в Бога);

г) о б с т о я т е л ь с т в а, н е з а в и с и м ы е о т ч е л о в е к а (supplice /m/ de Tantal - «невозможность достать что-либо, несмотря на близость желаемого объекта», согласно мифологии, Тантал (Tantal) был приговорен своим отцом Зевсом к страшной муке: вода в ручье, в котором он стоял, каждый раз исчезала, как только он наклонялся напиться, ветка с фруктами, которые он хотел сорвать, при его приближении поднималась на недосягаемую высоту);

д) д у р н ы е п р и в ы ч к и (enfant /m/ de Bacchus - «пьяница». Вакх (Bacchus) был богом виноделия, и те, кто поклонялись ему, отличались пристрастием к спиртным напиткам);

е) н е з а у р я д н ы е с п о с о б н о с т и л и ч н о с т и к

д е я т е л ь н о с т и (travail /m/ d’Hercule - «очень трудное дело», по аналогии с двенадцатью подвигами Геракла (Hercule), которые представляли собой непосильные для обыкновенного человека задачи);

ж) б о л е з н и (coup /m/ de pied de Vйnus - «венерическая болезнь», по имени богини любви Венеры (Vйnus);

з) о б ы ч а и (feux /m, pl/ de la Saint-Jean - «огни, заженные в честь летнего солнцестояния в ночь на Ивана Купала (Saint Jean), самую короткую ночь в году»);

и) п р о и с х о ж д е н и е (enfants /m, pl/ de Japet - «люди», согласно античной легенде титан Япет (Japet) был отцом Прометея, который создал первого человека и украл у богов огонь);

к) а б с т р а к т н ы е п о н я т и я (fil /m/ d’Ariane - «нить Ариадны, средство, помогающее не сбиться с выбранного для достижения какой-либо цели пути», Ариадна (Ariane) дала Тезею моток ниток, чтобы тот смог выбраться из лабиринта Минотавра).

3. Интерперсональные отношения:

а) о т н о ш е н и я л ю б в и и д р у ж б ы (Oreste et Pylade - «неразлучные друзья». Легенда рассказывает, что Орест, сын Агамемнона и Клитемнестры, убил свою мать и ее любовника, чтобы отомстить за смерть отца. Дружба Ореста (Oreste) и его двоюродного брата Пилада (Pylade), на сестре которого Орест женился, вошла в провербиальный фонд);

б) в р а ж д е б н ы е о т н о ш е н и я (les Capulets et les Montaigues - «заклятые враги», по фамилиям двух веронских семей, членами которых были Ромео и Джульетта, главные персонажи одноименной трагедии Шекспира).

4. Наименования представителей флоры и фауны:

а) а н и м а л и и (oiseau /m/ de Minerve - «сова или филин». Минерва (Minerve) была богиней мудрости, и этим птицам тоже приписывается такое свойство);

б) р а с т е н и я (arbre /m/ de Jupiter - (поэт.) «дуб». Юпитер (Jupiter) был верховным богом, а дуб считается королем среди деревьев).

5. Характеристики н е о д у ш е в л е н н ы х объектов: (table /f/ gigogne - «комплект мебели, состоящий из больших и маленьких столов, вставляемых один в другой», мамаша Жигонь (Gigogne) - театральный персонаж, женщина высокого роста, под юбками которой пряталась целая толпа детей).

II. ФЕ, выражающие запланированное речевое воздействие на адресата речи:

1. П р е д у п р е ж д е н и я (Pas de зa, Lisette! - предупреждение, обращенное к женщине. Лизетта (Lisette) - бедная, но всегда веселая швея, героиня «Песен» Беранже. В песне «Pas de зa, Lisette!» автор советует ей не терять свою честь ради того, чтобы стать графиней).

2. П р и з ы в ы (Maоtre Andrй, faites des perruques! - «занимайтесь своим делом!». В XVIIв. в Лангре жил Шарль Андре, по прозвищу мэтр Андре (maоtre Andrй), занимавшийся изготовлением париков и решивший однажды стать поэтом. Написав трагедию в стихах в 5 актах «Землетрясение в Лиссабоне», он отправил ее Вольтеру, которого в письме называл «Дорогой собрат!». Вольтер ответил ему письмом на четырех страницах, где повторялась все время только одна и та же фраза - «Maоtre Andrй, faites des perruques!»)

Приведенная классификация показывает, что ФЕ, содержащие ИС, могут включать различные квалификационные уровни. Квалификация (оценка) не обязательно связана с определенным оценочным знаком «+» или «-». Возможность поставить «отметку» зависит от семантики оценочного слова и ее соотношения с семантикой объекта оценки. Квалификация может относиться не только к лицам и предметам. Оцениваются также действия, процессы, состояния, ситуации, положения дел, факты и возможности.


   
 
  • Опубликовано: 17 мая 2012 /
  • Просмотров: 20500
  •  (голосов: 1)
Обратите внимание на похожий учебный материал
  • Автореферат. Развитие антропонимикона английского языка (морфонологический и социокультурный аспекты)
  • Диссертация. Текстообразующая функция литературных имен собственных
  • Диссертация (Часть 1 из 2). Развитие антропонимикона английского языка (морфонологический и социокультурный аспекты)
  • Диссертация. Функционально-семантическое поле количественности в современном английском языке в сопоставлении с русским языком (Часть 2 из 3)
  • Диссертация. Функционально-семантическое поле количественности в современном английском языке в сопоставлении с русским языком (Часть 1 из 3)
  • Автореферат. Неофициальные именования лица в современном немецком языке
  • Диссертация. Особенности функционирования антропонимов в английской и американской прессе
  • Диссертация. Функционально-прагматическая направленность и лингвистический статус товарных знаков
  • Диссертация (Часть 2 из 2). Развитие антропонимикона английского языка (морфонологический и социокультурный аспекты)
  • Выбор работ
    Реклама
    О нашем учебном сайте

    Для всех студентов и даже нерадивых,

    Для умных аспирантов и девушек красивых,

    Для тех, кто изучает языки,

    Для всех, кому нужны курсовики

    (дипломы, авторефераты, диссертации),

    Для будущих философов, психологов, юристов,

    Для правоведов, сварщиков, экономистов,

    Для всех, кто к знаниям стремится,

    Учебный добрый сайт ну очень пригодится.