Диссертация. Французские лексические единицы, образованные на основе имени собственного

2.2.2. Метонимический перенос

Метонимия - это механизм речи, заключающийся в регулярном переносе имени с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности, вовлеченности в одну ситуацию [160; 300].

Метонимический перенос осуществляется между ЛЕ, определенным образом соотнесенными друг с другом. Метонимия, в отличие от метафоры, основывается не на сходстве, не на аналогиях, а на соположении в пространстве и во времени, на отношении причины и следствия и т.д. «В отличие от метафоры, при метонимическом употреблении между предметами, объединенными одним названием, сходство отсутствует» [88; 22].

Метонимический перенос - способ развития смыслового содержания на основе смежности того, что уже обозначено в предшествующем значении слова и нового обозначаемого (В.С.Бондаренко, 1980; Л.И.Василевская, 1981, 1982, 1983; О.К.Жданов, 1963; Е.А.Некрасова, 1975; Л.И.Рахманова, 1987 и др.). «Основной характерной чертой метонимических переносов сравнительно с метафорическими переосмыслениями является их регулярность. Такого типа наименования создаются в большинстве случаев под действием определенных семантических закономерностей на основе известных метонимических моделей и не представляют новые значения слов, а лишь их типовое употребление» [89; 184].

Номинативные ЛЕ с ИС, созданные с помощью метонимического переноса, образуются, как правило, по следующим семантическим моделям:

1) модель «место производства / добычи ® производимый продукт»;

2) модель «производитель ® производимый продукт»;

3) модель «автор ® открытие, изобретение»;

4) модель «исторический родоначальник, основатель ® его последователи»;

5) модель «знаменитый человек ® место, названное его именем».

Рассмотрим номинативные возможности каждой из перечисленных моделей.

I. Модель «место производства / добычи ® производимый продукт».

Производные по данной модели в подавляющем большинстве случаев служат наименованиями различных видов продукции пищевой промышленности и сельского хозяйства, названиями изделий легкой промышленности или ремесел, и лишь единичные ЛЕ с ИС обозначают виды оружия, средства передвижения, танцы.

а) Пищевая промышленность и сельское хозяйство :

- Названия вин: Barsac (Барсак, город во Франции) ® barsac /m/ («белое вино»).

- Названия напитков и минеральных вод: Selters (Сельтер, название немецкого местечка, где находились источники минеральной воды) ® eau /f/ de Seltz («сельтерская газированная вода»).

- Сорта сыра: Brie (Бри, провинция Франции) ® brie /m/ («мягкий сыр, покрытый заплесневевшей коркой»).

- Сорта кофе: Moka (Мока, деревня на юге Франции) ® moka /m/ («сорт кофе»).

- Сорта табака: La Havane (Гавана, столица Кубы) ® havane /m/ («сигары, табак, производимые в Гаване»).

- Различные сорта растений, фруктов, овощей: Mirabel (Мирабель, деревня на юге Франции) ® mirabelle /f/ («сорт сливы»).

б) Легкая промышленность, ремесла:

- Виды ткани: Creton (Кретон, деревня в Нормандии) ® cretonne /f/ («кретон, плотная хлопчатобумажная ткань»).

- Сорта бумаги: Bristol (Бристоль, город в Англии) ® birstol /m/ («плотная белая бумага, употребляемая для рисунков, визитных карточек»).

- Сорта фаянса, фарфора: Japon (Япония, название страны) ® japon /m/ («японский фарфор»).

- Фасон одежды: Bikini (Бикини, название атолла в Тихом океане) ® bikini /m/ («купальный костюм»).

- Сорта кружев: Malines (Малин, город в Бельгии) ® malines /f/ («очень тонкие кружева с цветами, вышитыми гладью»).

в) Единичные образования:

- Сорта мрамора: Carrare (Каррар, город в Тоскании) ® carrare /m/ («каррарский белый мрамор высокого качества»).

- Названия из области искусства: Zarzuela (Сарсуэла, название королевской резиденции и театра в Мадриде) ® zarzuela /m/ («сарсуэла, жанр испанской оперетты»).

- Виды оружия: Bayonne (Байон, префектура Атлантических Пиренеев, где это оружие было введено в производство) ® baпonnette /f/ («штык»).

- Танцы: Boston (Бостон, город в США) ® boston /m/ («медленный вальс»).

- Средства передвижения: Landau (Ландо, город в Германии) ® landau /m/ («четырехместная карета с раскрывающимся верхом; детская коляска»).

- Виды домашних животных: Durham (Дюргейм, графство на северо-западе Англии) ® durham /m/ («порода искусственно выведенного быка») и т.д.

Перечень названий вин, напитков, сортов сыра может быть продолжен, так как Франция является страной, где производится огромное количество этих продуктов. И каждый город, каждая деревня, каждое местечко дает название тому или иному сорту вина или сыра.

При исследовании были обнаружены примеры, когда одно ИС участвует в образовании сразу нескольких ЛЕ, например: hollande /f/ обозначает: 1) тонкую ткань, 2) фарфор, 3) сорт картофеля.

II. Модель «производитель ® производимый продукт».

Данная модель имеет более широкую сферу референции, чем предыдущая. По ней создаются наименования продуктов легкой, тяжелой, пищевой промышленности, кулинарных изделей, предметов быта, видов транспорта и др.:

- Крепкие спиртные напитки: Grog (Грог, первоначально прозвище английского адмирала Вернона, который носил сюртук из грубой материи, имевший название gros grain, и ввел раздачу этого напитка матросам на военных кораблях) ® grog /m/ («грог, крепкий напиток из водки или рома, разбавленного горячей водой с сахаром»).

- Названия средств передвижения: а) автомобильный транспорт: Andrй Citroлn (Андре Ситроен, французский инженер и промышленник) ® citroлn /m/ («автомобиль»); б) железнодорожный траспорт: Drais (барон Дрез, изобретатель) ® draisienne /f/ («дрезина, двухосная железнодорожная тележка, передвигаемая по рельсам»); в) экипажи на конной тяге: Saint Fiacre (св.Фиакрий, чье изображение было на одной гостинице в Париже, возле которой стояли первые парижские извозчики) ® fiacre /m/ («фиакр, конный легкий наемный экипаж»); г) летательные аппараты: Joseph et Etienne Montgolfier (братья Жозеф и Этьен Монгольфье, изобретатели) ® montgolfiиre /f/ («монгольфьер, воздушный шар, наполненный нагретым воздухом»).

- Названия огнестрельного и холодного оружия, боеприпасов: а) названия ружей и винтовок: A.A.Chassepot (А.А.Шасспо, французский оружейник) ® chassepot /m/ («шасспо, род винтовки, использовавшейся во французской армии до 1874г.»); б) названия револьверов и пистолетов: John Moses Browning (Браунинг, американский изобретатель) ® browning /m/ («автоматический пистолет»); в) названия пулеметов: Hiram Maxim (Хойрем Максим, изобретатель, американский инженер) ® maxim /m/ («максим, система станкового пулемета, стреляющего такими же патронами, как и трехлинейная винтовка»); г) названия боеприпасов: G.Shrapnel (Г.Шрапнель, английский изобретатель) ® shrapnel /m/ («шрапнель, артиллерийский снаряд, наполненный шаровидными пулями и снабженный дистанционной трубкой, при помощи которой взрыв происходит в заданной точке траектории»).

- Название зданий, помещений, сооружений: Franзois Mansart (Франсуа Мансар, французский архитектор) ® mansarde /f/ («мансарда, чердачное жилое помещение с косым потолком или косой стеной»).

- Названия различных блюд: Vittore Carpaccio (Витторе Карпачио, итальянский художник) ® carpaccio /m/ («блюдо из тонких ломтиков говядины, подаваемое с различными приправами»).

- Названия одежды и головных уборов: MacFarlane (МакФарлен, шотландский изобретатель) ® macfarlane /m/ («мужское пальто без рукавов»).

- Названия из области спорта: Axel (Аксель, шведский фигурист) ® axel /m/ («в фигурном катании, прыжок с одновременным поворотом в воздухе на 240°»).

- Названия причесок: Seigneur de Cadenet (сеньор де Кадне, во время правления Людовика XIII ввел эту прическу в моду) ® cadenette /f/ («длинная прядь волос, косичка, которую солдаты-пехотинцы носили по обеим сторонам лица»).

- Названия музыкальных инструментов: Antoine Joseph Sax (А.Сакс, французский флейтист) ® saxophone /m/ («саксофон, музыкальный духовой инструмент»).

- Названия предметов быта: Psychй (Психея, имя мифологической возлюбленной Эроса) ® psychй /f/ («большое наклонное зеркало на ножках»).

- Названия тканей: Baptiste (Батист, фабрикант) ® batiste /m/ («батист, очень тонкая льняная ткань»).

- Названия мебели и ее стилей: Boulle (Булль, французский краснодеревщик) ® boulle /m/ («стиль мебели, имитирующий изделия Андре Булля»).

- Названия орденов, наград: Cйsar Baldaccini, dit Cйsar (Сезар Бальдачини, автор призов-статуэток) ® «Cйsar» («Сезар» - награда, ежегодно присуждаемая актеру или актрисе за исполнение второй роли, за лучший французский и иностранный фильм года, лучший сценарий, выполнение декораций и костюмов; учреждена в 1976г. Ж.Кравеном (Georges Cravennes).

III. Модель «автор Õ открытие, изобретение».

Эта модель продуктивна для образования наименований, связанных с интеллектуальной деятельностью человека: технология, техника, литература, медицина и т.п.

- Названия машин, приборов, аппаратов и пр. : а) измерительные приборы: Georg Ohm (Г.Ом, немецкий физик) ® ohmmиtre /m/ («омметр, прибор для измерения сопротивления, выражаемого в омах»); б) другие приборы, механизмы, аппараты, станки, приспособления и т.п.: Joseph Guillotin (доктор Гильотен, по предложению которого это орудие казни было принято во Франции с 1792 г.) ® guillotine /f/ («гильотина, машина для обезглавливания, орудие смертной казни»).

- Названия единиц измерения: Nicola Tesla (Никола Тесла, югославский изобретатель) ® tesla /m/ («тесла, единица магнитной индукции»).

- Названия технологических процессов, методов, способов: Arsиne d’Arsonval (д’Арсонваль, французский физиолог) ® darsonvalisation /f/ («дарсонвализация, применение токов высокого напряжения и высокой частоты с лечебной целью»).

- Названия снимков или изображений: Jacques Daguerre (Ж.Даггер, французский художник и физик) ® daguerrothype /m/ («дагерротип, снимок, сделанный ранним способом фотографирования на металлическую пластинку, покрытую слоем йодистого серебра»).

- Названия из области литературы и книгопечатания : а) литературные направления и их представители: L.Gongora (Л.Гонгора, испанский поэт) ® gongorisme /m/ («гонгоризм, поэтическое направление, возникшее в Испании к началу XVIIв.»); б) литературные жанры: Pasquino (Паскино, римский башмачник XVIв., славившийся своим остроумием: его именем была названа статуя, на которой было принято вывешивать злободневные сатирические стихи) ® pasquin /m/ («пасквиль, произведение, содержащее в себе оскорбительное, клеветническое сообщение или изображение; оскорбительная клевета»); в) названия типографских шрифтов: les Elzйvir (Эльзевиры, знаменитые голландские типографы-издатели) ® elzйvir /m/ («эльзевир, 1. книга, напечатанная. 2. название шрифтов, созданных Эльзевирами и применяемых в модернизированном виде в настоящее время»); г) термины версификации: Iambe (Ямб, сын нимфы Эхо и бога Пана) или Iamba, (мифическая служанка Ямба, которая пела опечаленной богине Деметре веселые песни, построенные на энергичном, ямбическом размере) ® iambe /m/ («ямб, двусложная стопа с ударением на втором слоге»); д) прочие названия: Atlas (Атлас, мифологический персонаж, который держал на своих плечах земной шар) ® atlas /m/ («атлас, набор географических, исторических и других карт»).

- Названия болезней и болезненных состояний: John Dalton (Дж.Дальтон, английский химик и физик) ® daltonisme /m/ («дальтонизм, особенность зрения, заключающаяся в неспособности различать некоторые цвета, большей частью красный и белый»).

- Названия явлений природы: Aurore (Аврора, римская богиня утренней зари) ® aurore /f/ («аврора, утренняя заря»).

IV. Модель «исторический родоначальник, основатель ® его последователи».

Образования по модели IV именуют явления, связанные с социальной жизнью и идеологией общества носителей языка.

- Научные взгляды, принадлежность к тому или иному научному направлению: Gregori Mendel (Г.Мендель, австрийский естествоиспытатель, выдвинувший гипотезу о «наследственных факторах») ® mendeliste /m/ («менделист», сторонник, последователь менделизма, то есть совокупности представлений о природе наследственности).

- Принадлежность к той или иной политической партии, группе: A.Hitler (А.Гитлер, немецкий политический деятель, основатель фашистского государства) ® hitlйrien /m/ («гитлеровец», фашист, приверженец Гитлера).

- Философские, этические, моральные и политические убеждения: F. Nietzsche (Ф.Ницше, немецкий философ) ® nietzschйen /m/ («ницшеанец», последователь реакционного философского учения Фридриха Ницше»).

- Религиозные убеждения, принадлежность к религиозным течениям, сектам и проч.: Saint-Bernard (Бернар, католический монах из Клевро) ® bernardien /m/ («бернардинец», монах-католик, последователь Бернарда).

- Названия течений в различных науках: Charles Darwin (Ч.Дарвин, английский естествоиспытатель) ® darwinisme /m/ («дарвинизм», учение о закономерностях развития живой природы).

- Названия философских и политических течений, движений и теорий: Babeuf (Бабеф, французский коммунист-утопист) ® babouvisme /m/ («бабувизм», учение, созданное Бабефом и его приверженцами).

- Название религий, религиозных течений и сект: Jean Calvin (Жан Кальвен, французский церковный реформатор и писатель) ® calvinisme /m/ («кальвинизм», одно из протестантских вероучений, возникшее в Швейцарии).

V. Модель «знаменитый человек ® место, названное его именем».

Charles Andrй Joseph Marie de Gaulle (де Голль, французский генерал и государственный деятель) ® place /f/ Charles de Gaulle («площадь Шарля де Голля»).

VI. Модель «лицо, место, дата ® период времени или событие, с ними связанные».

Napolйon Bonaparte (Наполеон Бонапарт, французский император) ® иre /f/ Napolйon («эра Наполеона»).

Таковы основные продуктивные семантические модели, по которым совершается метонимический перенос.

Непроницаемой границы между метафорой и метонимией нет. Существует даже термин «метонимическая метафора». Он обозначает, например, результат преобразования метонимии в метафору по модели «качество, свойство ® его носитель»: cйlйbritй /f/ - знаменитость (о человеке), jeune beautй /f/ - красотка и т.п.

Тем не менее, метонимия и метафора существенно различаются не только механизмом семантического преобразования, но и областью применения: метафора участвует в квалификативно-оценочной деятельности сознания носителей языка, тогда как метонимия служит, в основном, целям денотативной номинации.

Проведенное исследование позволяет сказать, что при метафорическом переносе в подавляющем большинстве (95%) используются антропонимы, а для метонимии - как антропонимы, так и топонимы (соответственно 50% и 40%).

Кроме того, отличие апеллятивных имен от нарицательных существительных, возникших на базе метонимического переноса, заключается в том, что первые появляются не вследствие самопроизвольной эволюции их смыслового содержания, а путем сознательного присвоения объекту имени: panama /f/ - летняя шляпа; havane /f/ - сигара; ampиre /m/ - единица силы тока.


   
 
  • Опубликовано: 17 мая 2012 /
  • Просмотров: 20502
  •  (голосов: 1)
Обратите внимание на похожий учебный материал
  • Автореферат. Развитие антропонимикона английского языка (морфонологический и социокультурный аспекты)
  • Диссертация. Текстообразующая функция литературных имен собственных
  • Диссертация (Часть 1 из 2). Развитие антропонимикона английского языка (морфонологический и социокультурный аспекты)
  • Диссертация. Функционально-семантическое поле количественности в современном английском языке в сопоставлении с русским языком (Часть 2 из 3)
  • Диссертация. Функционально-семантическое поле количественности в современном английском языке в сопоставлении с русским языком (Часть 1 из 3)
  • Автореферат. Неофициальные именования лица в современном немецком языке
  • Диссертация. Особенности функционирования антропонимов в английской и американской прессе
  • Диссертация. Функционально-прагматическая направленность и лингвистический статус товарных знаков
  • Диссертация (Часть 2 из 2). Развитие антропонимикона английского языка (морфонологический и социокультурный аспекты)
  • Выбор работ
    Реклама
    О нашем учебном сайте

    Для всех студентов и даже нерадивых,

    Для умных аспирантов и девушек красивых,

    Для тех, кто изучает языки,

    Для всех, кому нужны курсовики

    (дипломы, авторефераты, диссертации),

    Для будущих философов, психологов, юристов,

    Для правоведов, сварщиков, экономистов,

    Для всех, кто к знаниям стремится,

    Учебный добрый сайт ну очень пригодится.